A Origem da Língua Portuguesa
........................................................................................................................................................
passo a passo
1º PASSO - Entre no site A língua portuguesa e leia:
1. Prefácio
2. História
2.2. O período românico
2.3. O galego-português
2.4. O português arcaico
2.5. O português moderno
3.1. O mundo lusófono
.......................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................
Atividade 1: Comente algo que você não sabia e que lhe tenha chamado a atenção.
.........................................................................................................................................................

ATIVIDADE Nº 1
ResponderExcluirEu não sabia o que eram os crioulas. Isto é muito curioso. Em África tem muitos crioulos: o forro, o angolar, o monco, o cabo-verdiano...
Não sei si se fala crioulas o crioulos, eu vi as duas formas escritas.
Falando nisso, para ver como é usado o português em África pode ser interessante o livro de contos africanos `As mãos dos pretos´ comentado pela Milla.
Eu gostaria de ler alguns ou todos os contos.
Que maravilha de comentário, pois o tema referente ao crioulo é realmente fascinante. Falaremos sobre isto e leremos alguns textos (também do livro "As mãos dos pretos") quando, nas próximas atividades, formos desvendando o português mundo afora... Primeiro, veremos o português na Europa, depois, na América, na África e na Ásia. Aliás, a ATIVIDADE Nº 1 serve, simplesmente, de "aperitivo", para deixá-los "com água na boca" a respeito da língua portuguesa.
ResponderExcluirE os outros colegas, o que têm a dizer sobre a leitura da 1ª atividade? É somente até o Mundo Lusófono, sem o português nos diferentes continentes. Não avancem o sinal...
ATENÇÃO!
o crioulo / a língua crioula
na África, na Ásia, na Europa, no Brasil...
em Portugal, em Angola, em Moçambique...
ATIVIDADE Nº1
ResponderExcluirEu não sabia que o "galego-português" foi o antecessor do português e que a separação entre o galego e o português se iniciou com a independência de Portugal no ano 1185, eu achava que o galego e o português estiveram sempre separados. Também não sabia que a língua celta se manteve na Galiza até o século VII.
Outra coisa curiosa para mim, que não sabia, é que a influência francesa em Portugal, no século XVIII, fez ao português da metrópole se afastar do português das colônias.
Outra curiosidade é que entre as influências locais de outros paises, a palavra "jangada" é de origem malaio, eu não o sabia. Mas Malásia é perto de Timor...
Ramón,
ResponderExcluirAs suas observações, quanto ao que não sabia do galego, são realmente pertinentes, pois muitos espanhóis pensam que o português e o galego são “parecidos” por questões fronteiriças. Ledo engano! Foram a mesma língua, o galego-português, por muito tempo (“alguns séculos”) e demoraram outros “poucos séculos” para se separarem definitivamente.
“De língua comum à Galiza e ao Norte de Portugal, o Galego-Português foi-se progressivamente diferenciando em Galego e Português com o estabelecimento de fronteiras políticas entre Portugal e Galiza (século XII) e com a deslocação da corte portuguesa para o Sul (a partir de meados do século XIII). Factores de ordem linguística, mas também histórico-cultural, terão contribuído para acentuar a diferenciação que, segundo alguns autores, já era detectável em época medieval entre dialetos de aquém e de além Minho”.
Fonte: FERREIRA, M. B. et alii (1996) - "Variação linguística: perspectiva dialectológica", in ”, in FARIA, Isabel Hub et alii. [orgs.], Introdução à Linguística Geral e Portuguesa, 2ª ed., Lisboa, Editorial Caminho, pp. 491-492.
Além disso, deve se considerar que o português se tornou a língua de um Estado soberano, Portugal, no século XII, ao passo que o Galego, sob a enorme influência do castelhano, passou a ter status de língua oficial da Galiza somente em 1978, após séculos de luta pelo seu reconhecimento e independência linguística. Não me estranha que poucas pessoas (galegas, portuguesas ou brasileiras, tanto faz!) realmente desconheçam a “sua” trajetória linguística.
ATENÇÃO!
Eu não sabia que foi o antecessor // Eu não sabia que tinha sido o antecessor.
Eu não sabia que se manteve // Eu não sabia que tinha se mantido.
Falaremos, na sala de aula, sobre tudo o que for posto em "ATENÇÃO".
Isto despertou a minha curiosidade por saber as palavras que são iguais em espanhol e em português, qual é a verdadeira origem.
ResponderExcluirPor exemplo, eu não sabia que bobo e granizo são palavras originariamente espanholas... E eu me pergunto, por qué eles tomaram granizo do espanhol, os portugueses não tinham esa palavra porque não havia "granizadas" lá???
E pelo contrário, como é possível que a mesma palavra signifique coisas tão diferentes como decorar, acordar...
Muitas curiosidades!
Desculpam-me pela demora nos meus comentários. Só agora estou lendo as informações que foram colocadas e os comentários que vocês já fizeram. Vou tentar de fazer uma leitura rápida para deixar pronta minha resposta amanhã de manhã.
ResponderExcluirBoa-noite!
Oi, Bea,
ResponderExcluirA sua curiosidade é totalmente normal e importante para a nossa aprendizagem do português (digo "nossa", porque não paro de aprender a minha própria língua, principalmente com vocês...). Aliás, este passo a passo que estamos fazendo pelo português mundo afora é uma forma de lhes "abrir os olhos" para algumas peculiaridades e semelhanças entre as línguas (o português e o espanhol), que podem ajudá-los na aprendizagem, mas, também, podem dificultar a sua BOA aprendizagem, como é o caso do tão famoso "portunhol". Falando nisso, um dos maiores obstáculos para os hispanofalantes "aprendizes" de português é, justamente, ultrapassar a barreira do portunhol: trata-se duma tarefa "hercúlea", tanto por parte do aluno quanto do professor (tenham piedade, por favor!)
ATENÇÃO!
Por que isso acontece? (sem acento)
Qual é a origem dessas semelhanças? (sem acento)
Vou tentar (de) fazer // Correção: vou tentar fazer; tentar entender; tentar estudar; tentar compreender; etc.
Sempre me perguntei a origem da palavra "cha"!!! não imaginava que podería ser de origem chinesa!
ResponderExcluirFiquei impressionada com a quantidade de falares que tem no interior de Portugal. Já ouvi a diferença entre o sotaque de Lisboa e de Porto mas não sabia que neste pais tão pequeno (no sentido que é menor que Espanha) existiam tantas diferenças entre regiões. Há tres grandes grupos de dialetos que têm diferenças segundo a localização (litoral, central, occidental...)
Estou também com uma dúvida que encontrei no texto mas que não provêm do conteúdo histórico do mesmo. Trata-se da expressão "embora" no principio da frase. O que quer dizer?
Obrigada!
Paloma
É muito interessante conhecer a origem das línguas e ver a influência que umas exercem sobre outras. Achei muito curioso a mesma coisa que o Ramon, isto é, que o português e o galego eram a mesma língua e só se separaram depois da independência de Portugal. Eu sempre pensei que eram línguas parecidas únicamente pela proximidade das regiões...que ignorância a minha! Gostei também de saber que algumas palavras como bobo e granizo foram tomadas do espanhol....mas, q palavras espanholas foram tomadas do português?
ResponderExcluirOi, Paloma,
ResponderExcluirO ditado "tamanho não é documento" se adapta, perfeitamente, à situação que você acaba de descrever, isto é, à comparação entre a Espanha e Portugal no que diz respeito à existência de dialetos. De fato, embora Portugal seja menor do que a Espanha, também possui dialetos e variedades dialetais tão ricas como as existentes em vários países, sobretudo no Brasil, onde esta riqueza é surpreendente.
É realmente gratificante perceber o interesse de vocês no tema, pois, em princípio, as pessoas têm uma ideia "distorcida" e "estereotipada" das línguas. Aliás, conhecer um pouco da história e da cultura que rodeiam a língua que se estuda deveria sempre fazer parte do seu processo de aprendizagem, pois torna a experiência muito mais enriquecedora.
"Embora" é uma conjunção concessiva, usada em orações subordinadas, que requer o uso do modo subjuntivo.
Ex.: Embora não faça sol, iremos à praia
embora = mesmo que
Oi, Elena,
ResponderExcluirA sua pergunta é muito interessante:
"Que palavras espanholas foram tomadas do português?"
Eis uma grande questão, pois, para que isto aconteça ou tenha acontecido, é necessário que ambas as línguas tenham tido ou tenham um contato "importante", isto é, não meramente superficial. Falaremos sobre isto, detalhademnte (com direito a literatura de "contato"), quando estudarmos o Português na Europa. O tema é fascinante, principalmente, nas regiões fronteiriças.
ATENÇÃO!
Achei muito curioso que elas eram a mesma língua // Achei muito curioso que elas fossem a mesma língua (ainda não estudamos isto!)
Eu fiquei muito surpreendida com a grande influência de outras línguas que o português tem!!!
ResponderExcluirNossa! E eu achava que o português apenas era uma língua filha do Latim!
Agora vim descobrir que até está influênciado pela língua céltica!
É muito interesante pra mim aprender as origens da língua que escolhi estudar.
Outra coisa que me chamou a atenção foi que o português dos países africanos em alguns deles é simplismente a língua oficial, usando-se o crioulo para o dia a dia, mas, em outros, ficou menos influênciado pelos dialetos autoctonos que no Brasil.
Oi, Sol,
ResponderExcluirMuitas pessoas acham que algumas semelhanças são derivadas, até mesmo, de "modismos" e não imaginam que estas peculiaridades possam ter uma história linguística muito mais complexa e interessante.
Veja bem, estamos falando, a princípio, somente da evolução do português no continente europeu. Imagine quando chegarmos ao Brasil ou à Africa!
Vão "dar muito pano para mangas"!
ATENÇÃO!
influência (com acento) - influenciar / influenciada (sem acento)
aparência
experiência
conferência
clemência
obediência